Passer au contenu principal
Loading...
Skip to article
  • Qualtrics Platform
    Qualtrics Platform
  • Customer Journey Optimizer
    Customer Journey Optimizer
  • XM Discover
    XM Discover
  • Qualtrics Social Connect
    Qualtrics Social Connect

Traduire des étiquettes de tableau de bord


Was this helpful?


This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The feedback you submit here is used only to help improve this page.

That’s great! Thank you for your feedback!

Thank you for your feedback!


À propos de Traduction de libellés

Les traductions des libellés des tableaux de bord comprennent la majorité des champs de votre tableau de bord qui ne sont pas statiques ou qui ne contiennent pas de données. Les étiquettes comprennent

Attention: Les noms de Hiérarchie d’organisation et les noms d’Unité hiérarchique d’organisation ne peuvent pas être traduits.

Traduction de libellés avec Google Translate

Astuce : assurez-vous que votre tableau de bord est personnalisé et terminé avant de le traduire ! Lors de la traduction d’un tableau de bord, n’oubliez pas que toute modification/addition future de la langue par défaut devra être traduite.
  1. Cliquez sur l’engrenage des paramètres.
    bouton de changement de vitesse en haut du tableau de bord
  2. Accédez à l’onglet Traductions.
    générer un fichier de traduction avec google translate
  3. Si vous disposez d’un champ ” Translation Type”, assurez-vous qu’il s’agit bien de ” Libellés”.
  4. Sélectionnez Générer un fichier de traduction avec Google Translations.
  5. Cochez la case si vous souhaitez que le fichier ne génère des traductions que pour les libellés non traduits.
  6. Utilisez le menu déroulant pour sélectionner une langue pour la traduction. Pour obtenir la Liste des langues supportées, consultez la page Langues dans Qualtrics.
  7. Cliquez sur Générer un fichier.
    Astuce : une seule traduction automatique peut être traitée à la fois par tableau de bord.
  8. Sélectionnez Télécharger le fichier de traduction.
    bouton pour télécharger le fichier de traduction de libellés
  9. Si vous le souhaitez, vous pouvez ouvrir ce fichier pour l’examiner et le modifier manuellement.

Création manuelle d’un fichier d’étiquettes

Pour obtenir la Liste des langues supportées, consultez la page Langues dans Qualtrics.

Astuce : assurez-vous que votre tableau de bord est personnalisé et terminé avant de le traduire ! Lors de la traduction d’un tableau de bord, n’oubliez pas que toute modification/addition future de la langue par défaut devra être traduite.
  1. Cliquez sur l’engrenage des paramètres.
    bouton de changement de vitesse en haut du tableau de bord
  2. Allez dans l’onglet Traductions.
    traduction de libellés dans les paramètres du tableau de bord
  3. Si vous disposez d’un champ ” Translation Type”, assurez-vous qu’il s’agit bien de ” Libellés”.
  4. Dans la section Traduire manuellement avec un fichier, choisissez le format de fichier.
    Astuce : nous conseillons généralement de s’en tenir à TSV, car ce type de fichier gère mieux les caractères spéciaux en dehors de l’alphabet anglais.
  5. Sous Exportation, sélectionnez l’une des options suivantes :
    • Toutes les étiquettes: Traduction de tous les libellés du tableau de bord. Il s’agit d’étiquettes pour chaque widget de chaque page.
    • Étiquettes du Tableau de bord, des pages et des filtres : Traduisez uniquement le nom du tableau de bord, les noms des pages et les noms des filtres (pas les valeurs). Des comparaisons et des points de repère sont également inclus. En savoir plus sur la traduction partielle.
    • Étiquettes de widgets à partir d’une page du tableau de bord spécifique: Traduisez uniquement les champs de widget d’une page spécifique de votre tableau de bord. Les traductions de libellés comprennent la plupart des champs de widgets (par exemple, les titres, les descriptions, les étiquettes d’axes) et les rubriques de texte. Des comparaisons et des points de repère sont également inclus. En savoir plus sur la traduction partielle.
  6. Cliquez sur Exporter le fichier.
    Astuce: L’autorisation d’activer le tableau de bord doit être activée pour pouvoir exporter le fichier de traduction.
  7. Téléchargez le fichier sur votre ordinateur.
  8. Ouvrez le fichier dans un éditeur de feuilles de calcul sur votre ordinateur. Pour plus d’informations, voir Ouverture des fichiers de traduction.
    feuille de calcul des traductions du tableau de bord
  9. Ajoutez vos traductions dans la colonne de la langue correspondante. Voici quelques conseils généraux :
    • Voir la page Liste des codes de langue pour obtenir des informations sur chaque colonne de langue.
    • Suivez le formatage exact du fichier pour créer vos traductions.
    • Utilisez la colonne anglaise (EN) comme guide.
    • Copier et coller pour s’assurer que le formatage est correct. Ne supprimez pas et ne réorganisez pas les colonnes, car l’importation échouerait et les traductions seraient perdues.
    • Ne modifiez rien dans les colonnes entityId ou entityKey. Ne supprimez aucune chaîne de chiffres et de lettres – il s’agit d’ID internes qui identifient les parties du tableau de bord que vous traduisez.
  10. Enregistrez votre fichier en tant que fichier CSV avec encodage UTF-8 ou en tant que fichier TSV.
    Attention : Une fois que vous avez enregistré le fichier, ne l’ouvrez pas à nouveau, car vous risquez de perdre le formatage des caractères spéciaux.
  11. Cliquez sur Sélectionner un fichier et sélectionnez votre fichier CSV ou TSV.
    téléchargement dune feuille de calcul vers Qualtrics
  12. Cliquez sur Importer le fichier.

Lorsque la traduction est terminée, un message s’affiche indiquant que les traductions ont été mises à jour avec succès.

Astuce : si vous rencontrez des difficultés pour télécharger votre fichier, consultez la rubrique Problèmes de téléchargement de fichiers CSV / TSV.

Importation d’un fichier d’étiquettes

Une fois que vous avez créé un fichier d’étiquettes, manuellement ou à l’aide de Google Translate, vous pouvez l’importer dans votre tableau de bord.

  1. Cliquez sur Traduire manuellement avec un fichier.
    étapes pour importer manuellement un fichier de traduction
  2. Cliquez sur Sélectionner un fichier et sélectionnez votre fichier de traduction de libellés.
  3. Cliquez sur Importer le fichier.
  4. Lorsque la traduction est terminée, un message s’affiche indiquant que les traductions ont été mises à jour avec succès.
Astuce : si vous rencontrez des difficultés pour télécharger votre fichier, consultez la rubrique Problèmes de téléchargement de fichiers CSV / TSV.

Traduction de libellés partiels

Astuce : Vous ne pouvez télécharger que des traductions partielles pour les libellés des tableaux de bord, et non pour les données ou le plan d’action guidé.

Il n’est pas nécessaire de télécharger l’intégralité de la traduction du tableau de bord en une seule fois. En revanche, vous pouvez télécharger des traductions partielles. La technologie de l’information permet de corriger facilement les traductions pour les petites modifications.

la liste déroulante dexportation a des options autres que toutes les étiquettes

Pour obtenir un échantillon de votre traduction partielle, veillez à choisir l’une des options suivantes dans le menu Exporter:

  • Étiquettes du Tableau de bord, des pages et des filtres : Traduisez uniquement le nom du tableau de bord, les noms des pages et les noms des filtres (pas les valeurs). Des comparaisons et des points de repère sont également inclus.
  • Étiquettes de widgets à partir d’une page du tableau de bord spécifique: Traduisez uniquement les champs de widget d’une page spécifique de votre tableau de bord. Les traductions de libellés comprennent la plupart des champs de widgets (par exemple, les titres, les descriptions, les étiquettes d’axes) et les rubriques de texte. Des comparaisons et des points de repère sont également inclus.
Attention : Nous recommandons vivement d’ utiliser les échantillons de fichiers que nous fournissons avec les options ci-dessus pour une expérience plus facile. Cependant, vous pouvez éditer un fichier de traduction partielle plus en profondeur. Voir les conseils ci-dessous.

Voici quelques recommandations pour s’assurer que les traductions partielles sont téléchargées correctement.

  • Conservez toujours la première ligne de l’en-tête du fichier exporté
  • La plus petite section que vous pouvez télécharger à la fois s’appelle une entité. Chaque widget est une entité à part entière. Toutes les lignes appartenant à la même entité ont le même ID d’entité. Pour qu’une importation fonctionne, toutes les lignes doivent être liées à une seule entité.
    feuille de calcul surlignant les éléments liés au même widget

    Exemple : Par exemple, si vous traduisez votre widget des domaines clés, vous devez inclure chaque ligne liée au widget des domaines clés.
    Attention: Si vous ne téléchargez que quelques lignes d’une entité au lieu de toutes, toutes les traductions précédentes que vous avez téléchargées pour les lignes manquantes seront supprimées.
  • Toutes les étiquettes du tableau de bord, comme les noms de page et les résumés des filtres, doivent être téléchargées ensemble. Ils sont considérés comme une seule entité.
    Feuille de calcul surlignant toutes les étiquettes relatives à une seule page
  • La meilleure façon de télécharger en toute sécurité des traductions partielles est d’exclure toutes les lignes d’une entité que vous ne traduisez pas. Par exemple, si vous n’avez pas l’intention de traduire votre widget des domaines clés, excluez toutes les lignes des domaines clés du fichier.

Dépanner les traductions

Consultez la page du tableau de bord de la traduction pour obtenir de l’aide sur l ‘ouverture des fichiers, la prévisualisation des traductions, la correction du formatage des fichiers, etc.

Compatibilité des traductions

Compatibilité des Widgets (CX)

Les widgets suivants sont compatibles avec les traductions de libellés. Les traductions de libellés concernent les étiquettes, les noms de widgets et les noms de tableaux de bord. Les traductions des données font référence aux catégories et aux noms des champs.

Traduction de libellés
Tableau des enregistrements Oui
Tableau Oui
Text iQ Table Non
Graphique jauge Oui
Graphique numérique Oui
Diagramme linéaire et barres Oui
Affichage des réponses Oui
Évaluation (étoiles) Oui
Point clé Oui
Barre de répartition Oui
Widget des évaluateurs en ligne Oui
Anneau / Secteur Oui
Domaines clés Oui
Graphique à bulles du Text Iq Oui
Priorités de coaching Oui
Éditeur de plans d’action Oui
Rappels sur la ligne de front Oui

&nbsp ;

Compatibilité avec les Widgets (EX)

Les widgets suivants sont compatibles avec les traductions de libellés. Les traductions de libellés concernent les étiquettes, les noms de widgets et les noms de tableaux de bord. Les traductions des données font référence aux catégories et aux noms des champs.

Traduction de libellés
Liste de questions Oui
Notation Oui
Carte thermique Oui
Résumé de l’engagement Oui
Répartition démographique Oui
Résumé des participants Oui
Graphique à bulles Oui
Widget de comparaison Oui
Taux de réponse Non
Grille d’enregistrement Oui
Graphique jauge Oui
Graphique numérique Oui
Graphique simple Oui
Affichage des réponses Oui
Point clé Oui
Diagramme circulaire Oui
Domaines clés Oui
Graphique à bulles TextiQ Oui
Graphique linéaire & à barres Oui
Tableau Oui
Tableau des enregistrements Oui

Compatibilité des rapports du Manager EX

Les widgets de rapport de manager suivants peuvent être traduits par des traductions de libellés de tableau de bord :

  • Liste de questions
  • Scorecard
  • Résumé de l’engagement
  • Carte thermique

De nombreuses pages de ce site ont été traduites de l'anglais en traduction automatique. Chez Qualtrics, nous avons accompli notre devoir de diligence pour trouver les meilleures traductions automatiques possibles. Toutefois, le résultat ne peut pas être constamment parfait. Le texte original en anglais est considéré comme la version officielle, et toute discordance entre l'original et les traductions automatiques ne pourra être considérée comme juridiquement contraignante.